Filmtitler som var helt forskjellige i Kina

Av Patrick Phillips/6. februar 2018 14:04 EDT/Oppdatert: 18. april 2018, 09:47 EDT

Med en befolkning nord for en milliard, er Kina fortsatt et av de mest etterspurte internasjonale markedene i verden. Det gjelder spesielt for en filmindustri som kan se fortjenesten deres doblet (eller bedre) på en film av et godt show i Asias største marked. Likevel kan politiske og kulturelle forskjeller hemme en films suksess der. Så mye at selv de største Hollywood-utgivelsene typisk blir branded før de slippes i Kina. Den prosessen starter ofte med å oversette en filmtittel eller ganske enkelt gi en film en ny. Her er noen få titler som gir ny mening til begrepet 'tapt i oversettelse'.

Dumb and Dumber -> To dumme dumme mennesker

To dumme dumme mennesker 'bredde =' 780 'høyde =' 439 '> Getty Images

Lloyd Christmas er en svak, selvbetjent narsissist med et vondt skarpt skål. Harry Dunne er en godhjertet men kløffeløs goofball som kjører en varebil formet som en hund. Sammen er de det Dum og dummere, selv om de sannsynligvis vil krangle om hvem som er førstnevnte og som er sistnevnte. Uansett endte deres farkiske biltur med å bli en av de størrekassetreff fra 1994.



Selv om vi er sikre på at filmens skandaløse sikt og fysiske komedier fungerte for alle øyne og ører, kan vi bare forestille oss at noe av filmens mindre åpenbare humor gikk tapt i oversettelsen utenlands. Når Dum og dummereendelig premiere i Kina, den ble vist under den brutalt ærlige og like morsomme tittelen To dumme dumme mennesker. Hvis du har sett filmen, vet du at det er praktisk talt umulig å krangle med den vurderingen.

Ghostbusters (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'width =' 780 'height =' 439 '>

Noen ganger oversetter en tittel ganske enkelt ikke rent til et annet språk, bare spør kjære gamle vennJimmy Jamesfra Newsradio hvis du ikke tror oss. Og 2016 kvinnelig omstart av Ghostbustershadde et lignende problem, og led av problemer med å finne en kantonesisk oversettelse av filmens tittel.

Skjønt filmens kinesiske tittel - Super Power Dare Die Team - kanskje treffer på noen av de mer praktiske punktene i Ghostbusters 'actionfylte historie, den etiketten føles mer som en tolkning av filmens tapper fortelling enn en presis oversettelse av Ghostbusters. I beste fall styrker det hovedpersonenees heroiske gjerninger. I verste fall antyder det falskt superkrefter de faktisk ikke har. Det gjør det også mye mindre morsomt å svare på spørsmålet 'Hvem skal du ringe?'



Boogie Nights -> Hans kraftige enhet gjør ham berømt

Hans kraftfulle enhet gjør ham berømt 'width =' 780 'height =' 439 '>

De beste filmtitlene har en måte å henvise til filmens natur uten å gi bort noe spesifikt om filmens plot eller dets karakterer. Etter den standarden slo Paul Thomas Anderson spikeren på hodet da han kåret 1997-tallet Boogie Nights. Denne tittelen henviser kort og godt til en annen tid og et annet sted, men den maler også et tydelig bilde i sinnet om en viss livsstil full av høydepunkter, lavheter, gleder og smerter.

Hvis bare oversetterne hadde tatt en lignende rute som den kinesiske tittelen. Snarere tittelen deres Hans kraftfulle enhet gjør ham berømt treffer spikeren på hodet ved ganske enkelt å tilpasse et sentralt plottpunkt som navnet. Ikke bare går den tittelen glipp av merket med å bygge en følelse av lekende intriger rundt filmen, den overlater altfor lite til fantasien og til slutt undergraver det dramatiske sjokk fra Boogie Nights'siste øyeblikk.

Nixon -> The Big Liar

The Big Liar 'bredde =' 780 'height =' 438 '>

Da Oliver Stone kom til å regissere sitt episke biopikk fra 1995 Nixon, hadde han allerede utviklet et rykte for å spille så løs med fakta at det ville ha imponert selv den tidligere presidenten selv. Det burde ikke komme som noen overraskelse, selv om Nixon er en fengslende og irriterende film å se på, og dramaet bak kulissene blir også sett på som littmer skjønnlitteratur enn faktum.



styrken vekker spoiler

Som du kanskje forventer, Nixon maler ikke akkurat et pent bilde av USAs 37. president, og historien er absolutt på Steens side når det gjelder mannens gjerninger. Likevel blir Nixons diplomatiske besøk i Kina i 1972 sett på som et av de mer umiddelbart vellykkedepolitiske forbikjøringer fra det 20. århundre, og virkningene av det merkes fortsatt i dagens samfunn. Så selv om den daværende prez raskt ble kjent som 'den store løgneren' mens Watergate-skandalen utspilte seg hjemme, er vi litt overrasket over bruken av Den store løgneren for filmens kinesiske utgivelse, om bare fordi den ødela tittelen for biopics om enhver amerikansk president som kommer etter. Ikke at vi har noen som er spesifikke i tankene.

Léon: The Professional -> Denne Hitman er ikke så kald som han trodde

Denne Hitman er ikke så kald som han trodde 'bredde =' 780 'høyde =' 438 '> Getty Images

Léon stiller ikke spørsmål, føler ikke og gjør ikke feil; det eneste han elsker er en potteplante, og den eneste personen han svarer på er pøbelstokken som sysselsetter ham. Kort sagt, han er den perfekte hit-mannen, en ekte profesjonell, i det minste inntil en bevisst krise fører til at han tar hevngjerrige 12 år gamle Mathilda under sin vinge som mordinne på trening.

Velkommen til den onde verdenen til Luc Besson Leon: Profesjonelle. Ja, den verdenen er full av store våpen, vilde handlinger og voldelige mennesker som gjør dårlige ting mot hverandre. Selv om Leon har en merkelig (tidvis ubehagelig) sans eller romantikk, vi kan ikke la være å føle oss som den kinesiske tittelen på Besson-klassikeren - Denne Hitman er ikke så kald som han trodde - høres mer ut som tagline for en romantisk komedie enn en hardnøst krimthriller

The Sixth Sense -> Han er et spøkelse!

Han er et spøkelse! ' bredde = '780' høyde = '439'>

Da M. Night Shyamalan brakte Den sjette sans til kinoene sommeren 1999, brakte han det under et storslått hemmelighold. Det viser seg at det var god grunn til det - filmens dramatiske manøvrering hengte helt og holdent på en heidring av en tredje akt vri. En som forlot kjevene til de fleste seere godt plantet i multipleksgulvet mens de samtidig sparket seg selv for ikke å finne ut av det.

Selv om filmens store vri har vært kjent i nesten to tiår nå, Den sjette sansMange tilbedere ser fremdeles tilbake på det øyeblikket det endelig avslørte seg for dem. Dessverre hadde mange kinesiske seere ikke den samme viscerale opplevelsen daDen sjette sanstraff lokale teatre under super spoilery navnet Han er et spøkelse!Visst, den tittelen ødelegger ikke hele filmen (det vil si at den ikke uttrykkelig sier hvem spøkelset er), men det føles fortsatt som om det skulle komme med en stor spoileradvarsel.

Anchorman: The Legend of Ron Burgundy—> Ace Announcer

Ess-kunngjøreren 'bredde =' 780 'høyde =' 439 '>

Det er vanskelig å tro at ærverdige Ron Burgundy debuterte på storskjerm for snart 15 år siden. Mye har blitt sagt om Anchorman: The Legend of Ron Burgundyi årene siden utgivelsen. Uansett hvordan du føler for den anarkiske Will Ferrell-komedien, kan du ikke overse det faktum at dens mengde stodgy one-liners, det chauvinistisk pro-feministiske budskapet, og atuforglemmelig bakvegsbråk har alle blitt ting av, vel, legende.

Det er sannsynligvis ingen overraskelse at det, så vel som filmen gjorde i Amerika, sin livlige amerikanske holdningkoblet ikke like tydelig med utenlandske publikum. Det kan ha noe å gjøre med filmens tittel og hvordan den tittelen oversettes til utlandet. Selv om vi er sikre på at Mr. Burgundy ville ha godkjent det Anchormansin kinesiske tittel, Ess Announcer, kan vi ikke la være å lure på om den tittelen ikke klarte å lokke det ønskede publikummet. Forbli stilig, Kina!

Slått opp -> One Night, Big Belly

One Night, Big Belly 'width =' 780 'height =' 439 '>

Noen ganger oppsummerer en tittel så kortfattet hva en film handler om at det nesten er blasfemisk å vurdere å endre den. Judd Apatows Slått opp er en av disse filmene; tittelen i seg selv treffer på filmens sentrale fortelling, mens den også fanger den komiske underbukken fra den fortellingen. Det hjelper også det Slått opp slags ruller av tungen på en måte som gjør det nesten morsomt å si på billettkontoret.

Med styrke fra Apatows komiske og dramatiske visjon og en ikoniske vending fra en da relativt ukjent Seth Rogen, Slått opp fortsatte å være en av 2007s største hits, og drar inn nord for 200 millioner dollar over hele verden. Likevel ble filmen i stor grad ignorert da den ble utgitt i Kina, og vi kan ikke la være å lure på om noe av det Slått oppDen komiske kanten gikk ikke tapt i oversettelsen, spesielt siden filmens kinesiske tittel - One Night, Big Belly - høres mer ut som en forsiktighetsfortelling enn en rå sexkomedie.

Pretty Woman -> Jeg vil gifte meg med en prostituert for å spare penger

Jeg vil gifte meg med en prostituert for å spare penger 'width =' 780 'height =' 438 '>

Nesten 30 år etter utgivelsen, Vakker kvinne regnes fortsatt som en av de største romantiske komediene som noensinne er laget. Hvis du noen gang har sett Richard Gere / Julia Roberts romcom, vet du at det fortsatt er veldig vanskelig å argumentere for den logikken. Historien om en sparsommelig forretningsmann og en hooker med et hjerte av gull som blir forelsket i Los Angeles er fortsatt et høyt preg for både sjangeren og skuespillerne selv.

Ser imidlertid ut som om Kina har tatt problemet med den litt løse følelsen av moral som kjernen i filmen. Når Vakker kvinne ankom kinesiske teatre, den ankom under det lange navnet Jeg vil gifte meg med en prostituert for å spare penger. Den tittelen tar enhver sans for romantikk (og komedie) ut av ligningen og gjør filmens ikoniske kjærlighetshistorie til en rett opp forretningstransaksjon. Vi kan bare lure på om kinesiske publikum faktisk visste hva de var inne på da de kjøpte billetter til denne filmen.

sint hulk ansiktsoverlegg

The Naked Gun -> The Gun Died Laughing

The Gun Died Laughing 'width =' 780 'height =' 438 '>

Fra tid til annen kommer en utenlandsk tittel som faktisk fungerer bedre enn originalen. Ikke at det er noe galt med tittelen Zucker-brødrene valgte for sin krimkomedie fra 1988,The Naked Gun: From the Files of Police Squad!Det passer til historien om Police Squad's iherdig inhabil Frank Drebin til en T.

Filmens originale tittel fremkaller Den nakne pistolen's slapsticky, tannkjøtt-sko, Dashiell Hammett-tingede kanter med en fin, men likevel stoisk enkelhet. Det er den slags smarte, lekne tittelen så mange komedier håper på. Den kinesiske tittelen på filmen - The Gun Died Laughing - passer til de kantene så mye bedre. Så mye bedre, faktisk, at vi liksom ønsker at Zuckers kunne gå tilbake i tid og gi ut filmen - og dens påfølgende oppfølgere - under det navnet i stedet.

Så bra som det blir -> Mr. Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'height =' 438 '>

Nominert til syv Oscar-priser (ogskryter vinner for stjernene Jack Nicholson og Helen Hunt), Så godt som det blir var den slags flerkulturelle, dramatiske romcom som Hollywood drømmer om. Filmens appell for 'noe for alle' gjorde ikke akkurat USAs skade.billettkontor appell enten. Fortsatt er historien om en kantankerisk New Yorker som overvinner en ødeleggende sak om O.C.D. å finne kjærlighet og forløsning, skrek ikke akkurat blockbuster ved løslatelse.

Overraskende nok tjente filmen mer penger i utlandet enn den gjorde hjemme, selv om vi ikke kan la være å lure på om kinesiske publikum ble overrasket da de satte seg ned for å se filmen under den oversatte tittelen Mr. Cat Poop. Misforstå ikke, Melvins liv er i hovedsak kattebæsj når Så godt som det blir åpnes, og selv om navnet Melvin også høres ganske likt det kantonesiske ordet for kattebæsj, husker vi faktisk ikke at det var en katt noe sted i denne filmen. Så du skjønner hvorfor vi kanskje blir litt forvirret av den alt-tittelen.

Guardians of the Galaxy -> Interplanetary Unusual Attacking Team

Interplanetary Uvanlig angripende team 'bredde =' 780 'høyde =' 439 '>

Det er lett å glemme det, men for noen få Marvel-fans, var det ikke mange som faktisk visste hvem faen Galaksens voktere var for noen år tilbake. Det endret seg nesten over natten da James Gunns pitch-perfekte tilpasning i 2014 danset seg inn i teatre. Fullpakket med store navn, større action, alvorlige latter og en overraskende tilfredsstillende dramatisk kjerne, ville Gunns film fortsette å bli englobalt fenomen og lag husnavn på tittelen Voktere.

Naturligvis var disse navnene (og navnet på selve filmen) ofte litt forskjellige for det globale publikummet. Da filmen traff kinesiske teatre, slo den til med den hyper bokstavelige tittelen Interplanetary Uvanlig angripende team. Selv om den tittelen absolutt fanger ånden i filmens omgivelser, dens handlingslyst og de forskjellige karakterene, er vi faktisk ganske nysgjerrige, tror du når de refererer til seg selv med navn i filmen de bruker Guardians eller deres alternative navn?

The Full Monty -> Seks nakne griser

Seks nakne griser 'bredde =' 780 'høyde =' 439 '>

Som vi allerede har nevnt, kan det å oversette en tittel være vanskelig. Peter Catteneos Oscar nominert dramedy The Full Monty er en spesielt vanskelig sak fordi det er en veldig britisk film med en veldig britisk tittel. Faktisk når The Full Montyfant veien til amerikanske bredder, de fleste amerikanske målgrupper visste ikke hva 'full monty' egentlig betydde. Se for deg overraskelsen da de fikk mer enn en blikk av filmens seks sentrale karakterer.

I tilfelle du har glemt, er disse karakterene satt opp som arbeidsledige stålarbeidere som henvender seg til mannlig stripping for å få slutt på kjøtt, er, møte. Som sådan er de også symbolet på den 'vanlige mannen', ikke de buffe kroppene som vanligvis blinker huden i en spillefilm. Synes folkene som omtittlet The Full Monty for Kina brydde seg ikke om adelen til filmens karakterer, og ga ut filmen under tittelen Seks nakne griser. Vi kommer absolutt ikke til å sitte her og prøve å overbevise deg om at stjernene til The Full Monty er sexsymboler med seks pakker å matche, men den tittelen virker fortsatt ganske tøff.

Solo: A Star Wars Story -> Ranger Solo

Ranger Solo 'bredde =' 780 'høyde =' 439 '>

Noen ganger er selvfølgelig en navneendring på en film rent en praktisk sak. Hvis du har fulgt oversikt over de globale kassetallene de siste månedene, vet du at Kina er et av de få markedene som varmindre enn fruktbart til Star Wars: The Last Jedi. Filmen åpnet sjokkerende på andreplass i Kina, noe som i utgangspunktet betyr at det var en enorm flopp der. Den sentrale årsaken til at floppen er enkel, er Stjerne krigen franchise er bare ikke så populært i Kina.

Av den grunn Stjerne krigen markedsføringsgruppe tar dramatiske skritt for å distansere franchisets 'utvidede univers' -filmer fra resten av galaksen langt, langt borte som inspirerte dem. Den nye markedsføringen vil begynne med det kommende Han Solo-opprinnelsesflikket, Solo: A Star Wars Story. Når den filmen finner veien til kinesiske teatre, alt det Stjerne krigen ting blir ikke tagging sammen med det. Snarere vil filmen vises under navnet Ranger Solo, Noe som sikkert vil føre til at de harde fans stiller spørsmålet: 'Hva er egentlig Han Solo en ranger av?' Det spørsmålet vil helt sikkert falle på døve ører hvis Alene blir et butikkhit i Kina, selv om vi ikke ville drømme om å legge ut oddsen for suksess for vår elskede Mr. Solo.